Ну правильно это же уменьшительно-ласкательное, если переводить, как Сашечка или Сашенька, то будет звучать вообще дико, когда парень к парню так обращается)))
春ちゃん, да и то энтот художественный мазок не во всех случаях подходит к китайскому сяо, так что и встречается у меня не везде. Чаще просто Сан. Хотя, если уж честно, то не могу вспомнить, насколько осознанно и аргументированно я использовал "Санька" поначалу.
Ну так понятно же, что это был просто предлог. Если Сан тупит, то Сяо Ву приходится брать инициативу в свои руки...или ноги ) А Сан реально тупит со своими "ну мы же брат и сестра". Ага, все люди братья и сёстры...
И конечно спасибо Жене, что делишься такой ценной инфой в конце) Ведь это и есть проявление души. Сяо Ву постепенно начинает проникать в тебя, это нормально, когда долго взаимодействуешь с персонажем при озвучке, у многих так бывает)