@red_queen, Особенно от смены пола персонажа по 5 раз на абзац? Ну и согласования слов в предложении случайным образом из-за которого смысл меняется на противоположный? если так, то мы один перевод читаем. В хорошем качестве есть только где-то глав 60, увы
сюжет тот же, хотя некоторые детали могут отличатся, но особой роли это не играет, читать определенно стоит, там лучше описаны чувства персонажей, и сама шестерка выглядит более живой, там за их отношениями наблюдать интересней, больше разных шуток и приколов
@Кельта, Ха! Гугл любит в непонятных ситуациях переводить иероглифы, принимая их пиньинь как английское слово хД. 哥 (ge) как General Electric, 龙 (long) как "длинный" и т.п.. Или вторично переводить через базу английского языка, выбирая неверный смысл, как 掌 (zhang) -> palm -> пальма (но вообще-то ладонь), или 尺 (chi) -> ruler -> правитель (когда это линейка). Отсюда и всякие пафосные Небесные Правители в переводах китайщины, кстати... эххехе.
@Anton_Shanteau, Да меня больше всего веселили спиртовые кольца. Я сначала даже глазам не поверила, но нет, не духовные, не спиритовые/спиритические (хотя такие варианты в переводе тоже есть), а именно спиртовые.
Из последнего перл: "Голова с темно-синими полудлинными волосами доходила ему до плеч, естественно завиваясь. "
@Кельта, Меня тоже убивал "дженерал электрик" и как только не обозвали несчастного паука который дал Тан Сану внешнюю паучью кость... В итоге я нашла английский перевод и включила Гугл/Яндекс переводчик, там все ещё есть "алкогольные мастера" ))) но то что ошибки делает бездушная машина успокаивает нервы
@Xiexie, Даа... Там такие перлы бывают... Мне однажды Яндекс перевел вместо "эти молодые люди/юноши/подростки ещё не сформировали свои способности" – "эти стриптизерши..." я глазам не поверила- КАК до этого дошло!?